|

|
Dicionário Jurídico Português > Francês / Francês > Português (2010)
Petrony
Autor:
Ana Cristina Coimbra
NOTA DE APRESENTAÇÃO
A minha
actividade profissional implica a utilização quotidiana do direito francês e do
direito português, a comparação entre os dois direitos, a tradução de
documentos, a explicação das diferenças existentes entre os dois sistemas
jurídicos. E as diferenças existem, apesar da aparência enganadora de dois
sistemas se¬melhantes e da harmonização progressiva dos direitos e dos sistemas
jurídicos dos países membros da União Europeia. No exercício da minha
actividade vi-me confrontada com frequência com os problemas de tradução. São
essas dificuldades que estão na origem deste dicionário. Este trabalho está
necessariamente incompleto. Tentei, no entanto, que fosse rigoroso, prático e
respondesse, o melhor possível, às questões quotidianas dos que trabalham com as
duas línguas e os dois direitos. Quanto à redacção em língua portuguesa é
importante sublinhar que não se aplicou o novo acordo ortográfico dado que, por
enquanto, o mesmo ainda não é utilizado. O texto do dicionário toma em
consideração a legislação em vigor em Dezembro de 2009, data em que foi
terminado. Parece-me importante lembrar aos utilizadores que o direito está em
constante evolução e que há modificações importantes anunciadas e previstas para
um futuro próximo. Na medida do possível foram acrescentadas à tradução notas de
informação sobre as modificações que são desde já conhecidas. São utilizadas
as abreviaturas habituais tais como: p.exp (por exemplo), dt° (direito) e v/
(ver). As explicações mais detalhadas foram feitas na parte do dicionário
francês-português e é aconselhável consultá-la depois de conhecida a tradução em
francês. Resta-me agradecer a todos os que me apoiaram na realização deste
trabalho
Ana
Cristina Coimbra
|